LOL英雄台词翻译,直译与巧译的区别,巧译每一句都值得细品

2020-02-26 22:36:21 来源:互联网

LOL英雄台词翻译,直译与巧译的区别,巧译每一句都值得细品

我们经常说细节决定成败,这句话可以运用到任何地方,游戏更是如此。我们评价一个游戏是否优秀,一般都会说这个游戏好不好玩,游戏好玩是最基础的评价标准,但是我觉得这往往不够。我们还需要看游戏里其他的方面,比如游戏人物的模型做得怎么样。是不是美观能不能符合大众标准,游戏的里面配乐,英雄的翻译以及装备的翻译,还有游戏的操作界面,还有能不能和游戏当地的文化相符合,如果这些都做得非常完美,它绝对是一款优秀的游戏。

LOL英雄台词翻译,直译与巧译的区别,巧译每一句都值得细品(1)

目前为止最火的游戏应该是LOL吧,LOL的确是一款优秀的英雄,它已经问世有十年之久了,现在依旧是顶级流量的一个游戏,仅仅凭借这一点就可以吊打大部分游戏。不仅仅是因为LOL非常好玩,还有很多细节做得非常好。我们都知道LOL是由外国研制发明的,在国服受到了很多玩家的好评,但是游戏的任何改动还有新英雄、版本都是由他们决定的,到了我们国服还需要翻译,国服的翻译大神绝对可以惊艳到你。

LOL英雄台词翻译,直译与巧译的区别,巧译每一句都值得细品(2)

LOL国服逆天的翻译

在国服公认的台词“一姐”青钢影,如果你是一个LOL的台词控。青钢影每一句台词你应该都记得非常清楚,而且每一句都可以作为格言开始用,先让我们来看几句吧:

精准与否,就是屠宰与手术的区别慌言不会伤人,真相才是快刀为仆则忠,为主则殆,这便是道德定义你的不是武器本身,而是你使用它的方式世界既不是黑,也不是白,而是一道精致的灰

LOL英雄台词翻译,直译与巧译的区别,巧译每一句都值得细品(3)

这些台词都是我们国服大神翻译的,就比如第一句英语是:Precision is the difference between slaughter and operation,直译过来就是精准是屠宰和手术的区别就是大白话听起来一点感觉都没有,而我们的国服翻译大神仅仅只添加了几个字改变了一番顺序就让我们感受到了另一感觉。第二句英语是:The truth is the quickknife直译过来就是:事实是快刀,直感觉有点断章取义的只有结果没有开头,翻译者给他加了一句话,有时候善意的谎言比真相好多了。青钢影的台词都是我们国服翻译一句一句翻译过来的,我们就不一个一个翻译了,我们就来细细品一下最后一句话,灰处于黑和白之间,在我们的生活当中我们学会大智若愚,处于灰之间。

LOL英雄台词翻译,直译与巧译的区别,巧译每一句都值得细品(4)

经常玩亚索的玩家应该都知道亚索在LOL背景故事是一个侠客的形象特别的潇洒,我们国服大神翻译就把亚索的台词翻译的很像我们中国古代剑客。有的台词非常的工整,前一句的字数和后一句的字数都是一样的没有点像我们古诗一样,四言绝句诗。

死亡如风,常伴吾身。 长路漫漫,唯剑作伴。 此剑之势,愈斩愈烈。吾虽浪迹天涯,却未迷失本心。荣耀存于心,而非流于形。汝欲赴死,易如反掌。明日安在,无人能允。

LOL英雄台词翻译,直译与巧译的区别,巧译每一句都值得细品(5)

读完这些台词有没有感到亚索的侠客指导呢?第二句英语是:Though I roam about the world, I haven't lost my heart.直译过来就是虽然我去周游世界了,但我没有迷失我的本心。这样读起来根本就不符合亚索剑客的形象啊,我们的侠客一般都是浪迹天涯走一个地方是一个地方,即吾浪迹天涯。为了保证字数的工整后面一句巧译了一下。第三句英语是:Glory is in the heart, not in the form。直译就是荣耀在心中而不是一种形式。我感觉这句翻译除了工整,“流‘字真的用的好,虽然小编语文不怎么好,不知道这给流的用法,但是我就是读起来非常的顺口,觉得很有帅。玩亚索的不就是为了帅嘛。

LOL英雄台词翻译,直译与巧译的区别,巧译每一句都值得细品(6)

LOL每一个英雄的名字和台词还有装备都是我们翻译团经过深思熟虑的,还有很多其他优秀的翻译,比如赵信的:一点寒芒先到,随后枪出如龙!瞬间让想起来了三国里面赵子龙的霸气,拿着长枪冲锋陷阵的英勇。还有很多包含哲理的话易大师:真正的大师永远都怀着一颗学徒的心。人的一生一定要谦虚,时时刻刻保持一颗学习的心,要有一颗敬畏之心。还有艾克的:时间不能治愈所有伤口。时间不在乎你拥有多少,而是在乎你怎么使用。这就是LOL的魅力台词也这么惊艳。

想了解更多精彩内容,快来关注小编

相关阅读

大家都在看

小编推荐